日本語的「おじさん」が 叔父= uncle を拡張した言い方であり、そういう発想は多分に日本的・アジア的なものである、と割り切ってしまえば、英語では「おじさん」をどう表現するべきかは考えやすくなるでしょう。 - Weblio Email例文集, These are the vegetables that my grandma grew. - Weblio Email例文集, From then, I dropped by my grandma's house. 目次. 「お母さん」は “mother”、「お父さん」は “father”、「おばあちゃん」は “grandmother”、「おじいちゃん」は “grandfather” と習ったと思います。, でも、実際には「私のおばあちゃんがね…」と話すときに “my grandmother” と言う人はそれほど多くないかもしれません。, 「おばあちゃん」の前に「お父さん」と「お母さん」の呼び方について、少し触れたいと思います。, 上にも出てきたように、英語では “father” “mother” と言うと学校で教わりました。, でも、日常のカジュアルな会話なら、私の周りでは “my father” や “my mother” よりも、, と言う人が多いです。辞書には《小児語》と書かれていたりしますが、親しい人と話すときには大人でもかなり多くの人が使うことに、ニュージーランドに来た当初は驚きました。, 「お父さん」と「お母さん」がこんな感じなので、「おばあちゃん」もある程度予想できると思いますが、実は “grandmother” だけではなく、あまり聞き慣れない呼び方まであるんです。, がありますよね。これはご存じの方も多いと思います。「グランドマ」ではなく「グランマ」と読みます。さらには、, ちなみに、ニュージーランドでは以前、Holiday concern about ‘granny dumping’ at hospitalsというニュースが注目されていました(現在はサイトからは削除)。, 連休に家族でホリデーに出かけるために、お年寄りを病院に預ける人がたくさんいたそうです。, “dump” には「捨てる」という意味があるので、”granny dumping” というタイトルを見た時に、私は「姨捨(うばすて)山」を想像してちょっと切なくなりました…, これはイギリス英語圏での呼び方のようですが、ニュージーランドではおばあちゃんのことを、, 初めて聞いた時には「ナナって誰かの名前かな」と思ったのですが、実は「おばあちゃん」を表す英語だったんです。人によっては、, と呼ぶ人もいます。これらの呼び方は大人でも使っている人がいますが、分類では幼児語とされています。, また、おばあちゃんが2人いる場合は、片方のおばあちゃんを “grandma” と呼び、もう1人のおばあちゃんを “nana” などと呼び分けている事もあります。, 日本には「ナナ」さんという名前の方は結構いらっしゃるかと思いますが、イギリス英語圏で自己紹介をすると、思わぬ反応があるかもしれませんね。, これだけたくさんの「おばあちゃん」の呼び方があると「おじいちゃん」も気になりますよね。, おじいちゃんは “grandfather” が正式とされていますが、これも会話では、, というのも聞いたことがあるのですが、おばあちゃんのように豊富なバリエーションは聞いたことがないので、どなたかご存じでしたら教えてください!, ちなみに「おばあちゃん」も「おじいちゃん」も、”grand-” がくっついていますが、この “grand-” とは「1親等隔てた」という意味なので、親族にしか使いません。, 親族ではない、年配の方を「おばあさん」「おじいさん」と表す場合には “grandmother” や “grandfather” は使えません。 とか、あるいは Excuse me, but ~ のような言い方が素直に見つかるはずです。, 「最近この辺に変なおじさんが出没しているらしいからね気をつけてね」というような文脈で用いられる「おじさん」は、まあ man や guy でも充分に表現できます(さすがに gentleman は無理がある)が、いっそ意訳して pervert (変質者)のような語に置き換える手もアリでしょう。, pervert /pəˈvəːt/ は動詞としては「正道を外れる」「曲解する」といった意味合い、名詞としては「正道を外れた人」「性的倒錯者」「変質者」「変態」の意味でも使える語です。, 「知らないおじさんについて行かないように」というような文脈なら、変態・変質者とまで言わず、strange man(見知らぬ男)と表現すれば充分でしょう。, strange は主に「奇妙な」「変な」という意味合いで用いられますが、同時に「見慣れない」「知らない(未知の)」という意味合いでも用いられます。不審な「知らない人」を形容するにはうってつけの語です。, Definition of uncle in English: OxfordDictionaries. 悪口は言いたくないんだが、彼女はただのばばあだよ。, fag hagというスラングはhagが入っていますが、別に「ばばあ」を表すわけではありません。, 正直私にはどういう意味なのか良くわからないのですが(笑)、日本の腐女子みたいな感じですかね?(腐女子にはslasherが対応しそうですが), 調べたところ、日本語でも「おこげ」という表現があるそうで、それに対応するそうです。, 「ばばあ」と悪口を言う時って実際に相手が年を妙齢とは限りませんよね。たとえば30代ぐらいの女性でも、喧嘩の時には「ばばあ」と言われることもあると思います。, そういうときに使えるのがbitch(ビッチ)です。英語スラングの中でも結構強めの言葉なので使用するときはTPOに気をつけましょう。, bitchは汚い言葉なのでb-wordとぼかして使うこともあります。うんちをう○ちと言うようなもんですね。, son of a bitchで「クソ野郎」という良く使われるスラングになります。合わせて覚えておきましょう。(別にこんなん覚える必要ないけど), We’re f***ed by that bitch! いわゆる「変なおじさん」と言う場合の「おじさん」は、英語では普通 man や guy のような語で表現されます。つまり単に「男の人」と述べるわけです。, 「おじさん」(叔父さん)は英語では uncle といいますが、これは基本的には親戚の方を指す言い方です。やや年配の見知らぬ殿方を「おじさん」と呼ぶのは多分に東洋的な感覚です。, 「おじさん」に対応する英語表現として最初に見つかる単語は、きっと uncle でしょう。, ただし英語の uncle は、もっぱら父母の兄弟である「叔父」あるいは叔母の配偶者としての「叔父」を指す語であり、あくまでも親戚に当たる(血縁のある)方を指す言い方として用いられる語です。, 日本語では兄弟関係に応じて「叔父」と「伯父」の表記が使い分けられますが、英語は兄弟の区別には鈍感で、叔父も伯父も uncle と表現されます。, 英語の uncle にも、日本語の「おじさん」と同様、特に血のつながりのない男の人を指す語義があります。ただし、これは幼児語の類です。, 上記オックスフォード英語辞書の記述からは、この語義が「子供の」語彙であること、および、おじさんに当たる人が friend の関係であることが示されています。, friend は「友達」「仲間」あるいは「味方」。いずれにしても好意的・友好的な関係があることを示す語彙です。uncle の語は「知らないおじさん」とか「ヘンなおじさん」といったニュアンスでは使えない、という示唆が汲み取れます。, 日本語において、特に面識も血縁もない中高年の男性を「おじさん」と呼ぶ言い方は、親戚の叔父さんになぞらえた表現と捉えてまず間違いないでしょう。, 知らない人を、主に外見上の年齢層に応じて「兄さん」「親父さん」「おじいさん」と呼ぶ、その手の言い方はだいたい家族関係の中での呼称を拡張した表現といえます。そして、これは子供を中心に据えた(子供の立場から見た)関係性に基づく呼び名です。, 家族関係に関する語を家族以外にも拡張して用いる、という考え方は、東洋的な発想といえそうです。日本だけでなくアジアの他の言語にも同様の言い方があります。, 日本語的「おじさん」が 叔父= uncle を拡張した言い方であり、そういう発想は多分に日本的・アジア的なものである、と割り切ってしまえば、英語では「おじさん」をどう表現するべきかは考えやすくなるでしょう。, 他人の男性を指す言い方としての「おじさん」は、英語では単に man と呼べば事足ります。, man の同義語といえる guy を用いてもよいでしょう。やや丁寧に述べる場面では gentleman も有力な選択肢です。, 単に man と述べるだけでは、どのくらいの年代の人なのかは示せません。おっさんの「やや歳がいってる」意味合いも含めるなら、older man のような表現がまずまず無難です。, older は old の比較級であり「相対的に歳をとっている」というニュアンスが表現できます。単に old man と表現してしまうと、比較するまでもなく高齢な「ご老体」のニュアンスが出てきます。, old boy という表現もあります。おじさん相当の年代の男性を指す言い方です。ただし 12-year-old boy(12歳の少年)のような言い方と紛らわしくもあり、用例もほとんど見つかりません。, 「中年男性」という意味で middle-aged man と表現する手もあります。まあ意味もニュアンスも「中年男性」そのままです。, middle-aged man は「おじさん臭い」「いかにもオッサン的だ」という意味を込めて述べる場合にはうまくハマる表現といえそうです。, おじさん当人に呼びかける言い方としての「おじさん!」の場合、man や guy はあまり適当ではありません。, 相手に呼びかける場合、おじさん要素は度外視して、呼びかけ表現として定着している英語表現に切り替えましょう。たとえば Mister ! lifecanada @ gmail.com, 18歳が22万円だけ持ってワーホリを決意し、どのようにしてカナダに行ったのか?

- Weblio Email例文集, I went to my grandma's house today. 「(〇〇)おじいちゃん/おばあちゃん」と固有名詞で使う場合も“Grandpa/Grandpa (〇〇)”と大文字になります。 渋谷・新宿エリアを中心に英会話を教えているTricolor Languageです。講師のJayは日本人の親の元、イギリス生まれアメリカ育ちです。なので英会話だけでなく、文化や英語の微妙なニュアンスの違い、海外生活の事も教えています。, サザエさんを観ているとたまに“祖父母と一緒に住んでいるなんていいな~”と思う時があります。, もう父方母方双方の祖父母は亡くなりましたが、私はイギリスやアメリカでと祖父母は日本と、一緒に住んでいなかっただけでなく遠くにいたので気軽に会えませんでした。(今みたくテレビ電話やメールが身近になかったので), 「祖父」は英語で“grandfather”(グランドゥファーダー)で「祖母」は“grandmother”(グランドゥマダー)ですね。, “Is this a photo of your grandpa and grandma?”, みなさんはご自身の祖父母を呼ぶ時に「ね~、祖父」と言ったりせずに「ね~、おじいちゃん」と言いますよね。, 英語でも同じで“Hey, Grandfather.”とは言わず、“Hey, Grandpa(Grandma).”と言うのが普通です。, “なんで文の途中なのに‘grandpa/grandma’が大文字で始まっているの?”, 「(〇〇)おじいちゃん/おばあちゃん」と固有名詞で使う場合も“Grandpa/Grandpa (〇〇)”と大文字になります。, あっあと発音ですが、“grandpa/grandma”の“d”は発音する人としない人がいます。, 「おじいちゃん・おばあちゃん」を英語で言うと? | Tricolor Language. - Weblio Email例文集, I went to Kobe to see my grandma. 「お母さん」を意味する英単語といえば、"mother" を真っ先に思い浮かべる人が多いと思います。でも、英語で「お母さん... ポリティカル・コレクトネスという言葉を耳にしたことはありますか?日本ではポリコレと略されたりもするようですが、これは英語の... "Excuse me" ってとても基本的なフレーズですよね。では、どんなふうに使っていますか?実はいろんな場面で使われるので... 一年の語学留学のつもりで来たニュージーランド。最初は自分の英語の通じなさにショックを受けるも、卒業後やっとのことで就職。そして、あまりの住み心地のよさに永住。ニュージーランド生活も10年を超えましたが、まだまだ新しい発見の連続です。, 「フロントガラス、バックミラー、ハンドル」は英語で?|英語っぽいのに通じない単語たち12 車編, 覚えておきたい!”Thanks anyway”、”Thank you anyway” の使い方.